| www.golos.de | ||
Немного о поездке во Францию
|
|
|
![]() Марсель (вид с горы, где стоит главная церковь (Нотр Дам Алягер) |
|
|
Сам город, да какой уж там город - городок, - такой милый и уютный, как
будто возник из самых красочных детских сказочных фантазий. Но в этом
городе жили не сказочники, а художники, поэтому вместо магазинов здесь
- бесчисленные картинные галереи. Да и сам город похож на ожившую выставку
картин старинных мастеров: двери, окна, стены, камни, небо, деревья вокруг,
улочки, бегущие сверху вниз веселыми ручейками, по берегам которых причалены
большие корабли-дома, - всё это картины, в которые можно войти и немного
побродить, выпить чашечку кофе в каком-нибудь уютном уголке и вынырнув
из живой картины, снова плыть по улочкам. Да и чем сказка отличается от других жанров, претендующих на изображение реальности, - только интонацией. Вот, например, в другом городе, Моноске, куда нас со Светланой Алексиевич пригласили принять участие в литературно-музыкальном фестивале, все, что происходило, скорее, было похоже, на какую-то абсурдную пьесу, чем на сказку. Потому что весь городок - все дворики, площади и площадки - стали местом проведения дискуссий, на которых выступали писатели и поэты. На каждой улочке продавались старые и новые книги, всевозможные писчие принадлежности. |
|
|
Сан Пауль (где записывался альбом) |
И представители местной почты не остались в стороне: в любом, из ста
специально оборудованных мест (порою очень даже неожиданных по дизайну,
например: небольшая закрытая кабина, внутри вся состоящая из зеркал, -
заходишь туда, закрываешь дверь, и остаешься в теплой дружеской компании
с самим собой ("с самими собоями"), где можно написать письмо,
кому хочешь, - и почта обещает бесплатно доставить его адресату, в любую
точку планеты. Для детей это было главным развлечением: они писали их
десятками, и опускали в специальные ящички или отдавали специальным дяденькам
и тетенькам, приветливо им улыбавшимся. |
|
Потом я подумала: наверное, точно так же французы слушают мои песни!
В своем счастливом неведении они чувствуют только самую суть - мое сердце
и мой голос, - и не надрывают душу от непосильного груза ответственности
за услышанное слово И не было ничего удивительного в том, что когда подошла
наша очередь где-то выступить и что-то сказать (а мне - что-то спеть),
именно в этот момент из-за наших спин раздался дикий крик. Поток выкриков,
которые напоминали слова, в общем-то, насколько я могла понять - одни
и те же, заглушил не только мой голос, но и весь уличный гул, в котором
мирно подремывала вся площадь, где происходило наше выступление. Я замолчала
(потому что петь было уже бессмысленно). По моей спине прошел холодок,
и что-то родное послышалось в этих диких воинственных выкриках. Но на
этот раз это были не темные российские задворки, по которым я, одинокий,
испуганный прохожий, пытаюсь пробраться в безопасное место, чтобы поскорее
укрыться от нежелательной встречи с «желающими познакомиться»…
Это было тихое, уютное, опрятное местечко - целая площадь улыбающихся,
доброжелательных людей, внимательно слушающих или тихо беседующих между
собой. Ничто не предвещало бурю. И вдруг, этот неистовый поток бранных,
правда, французских слов (что смягчало их энергетическое воздействие на
меня). |
|
|
Потом я спросила у людей, знающих французский, о чем же так громко кричал
этот несчастный? Мне сказали, что он ругал местную власть и местную культуру,
и жаловался, что, вот он - бедный безработный, а они тут жизни радуются,
на его, можно сказать, безработных костях… (Ну, понятно…)
И повторял он это раз тысячу, размахивая рукавом своей новенькой кожаной
куртки и топая каблуком навороченных ботинок… А потом гордо укатил
на своем таком, думаю, не самом дешевом мотоцикле… Ну, просто прелесть…
Главное, иметь свое мнение и не боятся его высказать, даже, если ты не
прав. Ну, это нам, как никому, понятно... Только у нас, конечно же, все
не так культурно, и мотоциклы у наших безработных - попроще. Конечно, обо всем этом я тогда не думала, а просто - со всеми вместе
опустилась в марево тихой, размеренной жизни, и отправилась, в преддверии
вечернего выступления, подкрепиться в ближайшее кафе, чтобы не схлопотать
общественного порицания за нарушения общепринятого миропорядка. |
|
|
|
Говорят, таких фестивалей во Франции много, но этот фестиваль считается
уже традиционным, потому проводится не один год и связан с именем очень
известного французского писателя, Жана Жионо, который здесь жил и писал
о жизни простых людей в Провансе, таких, как, например, этот наш безработный
мотоциклист . И скорее всего, байкер-то возмущался тем, что писатель,
живший в первой половине 20 века, просто не успел воплотить в жизнь
своего героя, которого угораздило родиться - во второй. Надо сказать,
довольно серьезный аргумент для возмущения, почему - нет?! Кстати, книги
Жана Жионо, такие как «Жена пекаря», «Гусар на крыше»,
«Жан Голубой», «Парень из Бомюня» - очень известны
в России, но не мне, почему-то. Ну, а сколько зрителей было в зале, я, собственно говоря, и не видела,
потому как софиты добросовестно ограждали меня от счастливой случайности
увидеть чье-то лицо… О том, что в зале все-таки кто-то есть, я
узнала только во время второго отделения, когда вошла в полутемный партер,
чтобы послушать певицу, которая выступала во втором отделении (после
меня). Вот об этом событии стоит сказать особо. |
|
Сначала, в полной темноте тихо зазвучал красивый женский голос и в зал медленно потекла неторопливая мелодия. Потом, постепенно, из темноты стал появляться силуэт певицы. И чем ярче пел голос, тем яснее проявлялся образ поющей, будто голос воплощал человека. Характер освящения создавал на сцене все, что было вокруг и внутри песни,
даже ощущение смены духа разных эпох (как это происходит на живописных
полотнах лучших художников разных времен). То появлялось лицо молодой
женщины в приглушенных тонах полутемной комнаты; то спрятанная в тени
дерева одиноко поющая девушка; то - яркий, прямой, свет заводского освящения
и бесконечная, ритмически-однообразная, рабочая песня. |
|
|
Это был потрясающий спектакль, который подарил мне такое волшебное состояние,
о котором я никогда не забуду. |
|
|
|
Конечно, это далеко не все события, которые никак не хотят укладываться
на полках моего сознания. Пожалуй, стоит вспомнить еще об одной встрече… Этот спектакль должен был рассказать об африканских корнях Пушкина. Его действие начинается со смерти Пушкина, и далее - нечто, что может быть чем угодно, в чем примут участие африканские этнические певицы, джазовые музыканты, и я, русская певица, которая представляет собой, как бы, образ самого Пушкина или его далекой родины (что, само по себе, конечно, лестно и почетно, что уж тут говорить). Я спросила о том, сколько всего предполагается исполнить произведений самого Пушкина. Тот, кто был главным музыкантом всего этого проекта, собственно, и композитором всего зарождающегося перфоменса, David Murray (судя по всему, очень известный американский музыкант, но мне, как всегда, ничего об этом не известно) - сказал, что у него «есть две песни на стихи Пушкина в английском переводе… и вот, еще две - ваших!». « Но у меня, к сожалению, нет песен на стихи Пушкина!», - растерянно пробормотала я. «Что ж, так напишите, а мы их аранжируем», - невозмутимо продолжал джазмен. |
|
«Но я не могу вот так вот просто - взять и написать что-то на стихи
Пушкина…».- «Почему? Он что, Бог?».- «Нет,
но все-таки - Пушкин. Честно говоря, была бы просто счастлива, если бы
у меня появилась хоть одна песня на его стихи, но она не появилась, и
я ничего не могу с этим поделать!». Давид резонно заметил, что ему,
как джазисту, такое отношение к тексту - не совсем понятно: «есть
ткань музыки, в которую можно уложить что угодно». - «Но есть
и ткань поэзии, которая тоже имеет право на свою собственную экологию
и пространство», - поспешила мне на помощь Светлана Алексиевич.
Но в этом вопросе мы друг друга понять так и не смоглиВ конце концов,
Давид предложил, чтобы я спела написанные им песни, и не без лукавства
добавил: «Если вам трудно разобраться с нотным текстом - мы поможем». |
Ветер,
Марсель |
|
|
. Он представился как литературовед, изучающий Пушкина (правда, не в оригинале, но в хороших английских и французских переводах) в течение пятнадцати лет. Он стал горячо нам рассказывать о горькой несправедливости заблуждения по поводу эфиопского происхождения Пушкина, прадед которого, на самом деле, был абиссинец. И что Пушкину сильно досталось на его высокомерной родине за его нерусскую внешность, - его называли - «негром» и «обезьянкой». Но все мы должны понимать, что если бы не эти африканские корни Пушкина, то вряд ли бы русская литература нашла бы своего гения. Ведь это именно он - Пушкин-негр подарил русской поэзии классицизм. Тут, не выдержав этого жаркого натиска на русскую литературу, вступила в беседу писательница Светлана Алексиевич. Она довольно мягко отстояла допушкинское существования классицизма в русской поэзии и попыталась добавить к источнику формирования пушкинского гения не только его французское воспитание, с одной стороны, и русское песенно-фольклорное от Арины Родионовны - с другой, но и ту литературную среду, в которой появился поэт (ведь не на пустом же месте). Я со своей стороны пыталась объяснить, что те несправедливые прозвища, которые так оскорбляют слух наших африканских товарищей, скорее всего, произносились бессознательными устами его юных товарищей-лицеистов, и что не только мальчика-Пушкина обижали несправедливыми прозвищами, но и других учеников этого, да и других заведений - тоже, потому что дети - вообще довольно противные и беспардонные существа, Но все наши слова натыкались на темпераментные возгласы возмущенного нашим непониманием его глобальной мысли, что без Африки у русского народа не было бы гения… С чем я лично согласна, но… все-таки хотелось бы к черной краске добавить и другие, чтобы появился настоящий портрет Пушкина, а не черный квадрат Малевича (там-то, по сути, все равно кто и что). Так, горячо поговорив, ибо спорить было бесполезно, обменявшись пластинками
и координатами, мы решили разойтись мирно и обдумать, каждый на своей
стороне, сложившуюся ситуацию и возможные решения.На прощанье пушкиновед,
уже почти примиряющее, сказал: «Вы русские все такие сложные!».
Уж и не знаю, с какими еще русскими ему довелось иметь дело, но было
приятно, что у нас, русских, таких разных и разобщенных, есть что-то
объединяющее. |
|
Моноск |
Конечно же для меня это была встреча… и встреча с поэтом - Пушкиным.
Это еще раз подтверждает нашу замечательную поговорку о том, что Пушкин
и в Африке - Пушкин. Надеюсь, что все вышесказанное, а также недосказанное - лишь новый
повод для нового пути. На этой оптимистической ноте, пожалуй, я и закончу
свой «коротенький» рассказ о довольно длительной поездке
по Франции.
|
А это несколько ссылок для тех, кто заинтресовался бретанской певицей:http://www.arbedkeltiek.com/saozneg/music/a_ebrel.htm
|